English

Voix hors champ et Sous-titrage

SpiderWord offre des services de voix hors champ et de sous-titrage.


Notre spécialiste français en voix hors champ possède plus de 20 ans d'expérience en :
- Diffusion radiophonique sur les ondes francophones (rédaction, direction, narration), documentaires et dramatiques;
- Traduction et adaptation de l'anglais au français de documents audio visuels (vidéos, films, publicités, narrations, documentaires, dialogues, messagerie vocale, CD audio, etc.);
- Voix hors champ en français : sélection (audition), direction et enregistrement d'autres personnes.


Échantillons :

Narration « entreprise »
Narration « formation »
Narration-Partie I
Narration-Partie II
Podcast

Formats possibles : mp3, wav, aif

Transmission : FTP, CD et DVD ROM

Enregistrement à distance : ISDN


Renseignements supplémentaires :
- Français international neutre. Pas d'accent franco-canadien typique mais voix utilisable pour la plupart des narrations et des publicités visant le public québécois.
- Voix appropriée pour une audience en France, au Canada, en Suisse, en Belgique et dans n'importe quel autre pays francophone.
- Utilisation possible d'un préampli à lampe pour une voix plus chaude et plus percutante.
- Tonalité chaleureuse et grave pour les narrations.
- Élocution fluide et professionnelle pour les présentations.
- Utilisation de diverses techniques de prise de son permettant de capturer l'attention de l'auditeur, sans « projection » excessive.
- Utilisation d'une vaste gamme de techniques de mixage (écho, réduction du bruit, extension et compression de la dynamique, etc.).
- Autre langue : Anglais, avec un très léger accent français.



La production de sous-titres français pour films et vidéos fait aussi partie des activités de SpiderWord.

Demandez-nous un devis gratuit en nous envoyant une (veuillez annexer vos documents à traduire ou à réviser) ou utilisez le Cliquez pour remplir le formulaire de demande de devis en ligne